i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 480.1
Citatio:
S. Görke – S. Melzer (ed.), hethiter.net/: CTH 480.1 (TX 15.02.2016, TRde 10.02.2016)
§1
§2
§3
§4
§5
§6
§7
§8
§9
§10
§11
§12
§13
§14
§15
§16
§17
§18
§19
§20
§21
§22
§23
Kol.
§16
123
--
nekuza
meḫ
[
ur
m
]
āḫḫan
apēdani=pat
UD
-ti
MUL
-aš
watkuzi
A
1+2
Rs. 12/Rs. 21
ne-ku-za
me-ḫ
[
ur
m
]
a-a-aḫ-ḫa-an
a-pé-e-da-ni-pát
UD
-ti
MUL
-aš
wa-at-
⌈
ku
⌉
-zi
124
--
nu=ššan
DINGIR
-
LUM
Í
[
D
-i
katta
p
]
ēdanzi
A
1+2
Rs. 12/Rs. 21
nu-uš-
⌈
ša
⌉
-an
DINGIR
-
LUM
Í
[
D
-i
kat-ta
pé
]
-
⌈
e
⌉
-da-an-zi
30
125
--
nu=ššan
A
[
NA
]
PĀNI
ÍD
SÍSKUR
zurkiyanza
du
[
pš
]
aḫiyaš
ḫurdiyaš
x
[
…
]
A
1+2
Rs. 13/Rs. 22
nu-uš-ša-an
A-
[
NA
]
PA-NI
ÍD
SÍSKUR
zu-úr-ki-ia-an-za
du-u
[
p-š
]
a-ḫi-ia-aš
ḫu-ur-di-ia-aš
x
[
…
]
126
--
ANA
UNŪT
MUNUS.LUGAL
[
I
]
ŠTU
KU
6
SILA
4
=ya
šipandanzi
A
1+2
Rs. 14/Rs. 23
A-NA
Ú-NU-UT
MUNUS.LUGAL
[
I
]
Š-TU
KU
6
SILA
4
-ia
ši-pa-an-da-an-zi
127
--
nu
UNŪT
MUNUS.LUGAL
kuiš
EGIR
SÍSKUR
ḫarzi
A
1+2
Rs. 14/Rs. 23
nu
Ú-NU-UT
MUNUS.LUGAL
ku-iš
EGIR
SÍSKUR
ḫar-zi
128
--
nu=šši
ḫašuwā
[
i
]
SAR
pianzi
A
1+2
Rs. 15/Rs. 24
nu-uš-ši
ḫa-šu-wa-˹a˺
[
-i
]
SAR
pí-an-zi
129
--
n=at
anda
pušš
[
a
]
izzi
A
1+2
Rs. 15/Rs. 24
na-at
an-da
pu-uš-š
[
a
]
-iz-zi
130
--
anda=ma=kan
kiššan
m
[
emai
?
]
A
1+2
Rs. 15/Rs. 24
an-da-ma-kán
ki-iš-ša-an
m
[
e
?
-ma-i
]
131
--
mān=wa
ANA
PĀN
[
I
]
DINGIR
-
LIM
kuiški
EN
SÍSKUR
idālauanni
memian
ḫarzi
A
1+2
Rs. 16/Rs. 25
ma-a-an-wa
A-NA
PA-N
[
I
]
DINGIR
-
LIM
ku-iš-ki
EN
SÍSKUR
i-da-a-
⌈
la
⌉
-u-an-ni
me-mi-an
ḫar-zi
132
--
paiddu=wa=kan
edani
DINGIR
-
LIM
-aš
parni
and
[
a
]
n
ḫurtaiš
ling
[
ai
]
š
paprātarr=a
ḫāšuwāyaš
iwar
kišaru
A
1+2
Rs. 16/Rs. 25
pa-id-du-wa-kán
e-da-ni
Rs. 17/Rs. 26
DINGIR
-
LIM
-aš
pár-ni
an-d
[
a
]
-an
ḫu-ur-ta-iš
li-in-g
[
a-i
]
š
pa-ap-ra-a-tar-ra
ḫa-a-šu-wa-a-ia-aš
i-wa-ar
ki-ša-ru
31
133
--
nu=war=at
ḫāšu
[
wāy
]
aš
SAR
iwar
m
[
iy
]
ān
ēšdu
A
1+2
Rs. 18/Rs. 27
nu-wa-ra-at
ḫa-a-šu-
[
wa-a-i
]
a-aš
SAR
i-wa-ar
m
[
i-i
]
a-a-an
e-eš-du
134
--
nu=war=at=za
namma
iyatnuwan
ḫāšuwāi
SAR
[
wa
]
ršuwanz
[
i
?
l
]
ē
kuiški
taraḫzi
A
1+2
Rs. 18/Rs. 27
nu-wa-ra-at-za
nam-ma
i-ia-at-nu-wa-an
Rs. 19/Rs. 28
ḫa-a-šu-wa-a-i
SAR
[
wa-a
]
r
?
-šu-wa-an-z
[
i
l
]
e-e
ku-iš-ki
tar-aḫ-zi
¬¬¬
§16
123
--
[S]obald aben[ds] an jenem Tag eine Sternschnuppe fällt,
124
--
[b]ringt man die Gottheit [hinab zum Fl]uss.
125
--
Und v[or] dem Fluss [ … ] das
zurki
-Ritual [ … ] der Verfluchung des
du[pš]aḫi
- [ … ]
126
--
Dem Utensil der Königin opfert man [v]on Fisch und Lamm.
127
--
Und wer das Utensil der Königin beim Ritual hinten hält,
19
128
--
ihm gibt man eine
ḫašuwa[i]
-Pflanze
129
--
und er zerkl[ei]nert sie.
130
--
Dabei aber [spricht
?
er] folgendermaßen:
131
--
„Wenn vo[r] der Gottheit irgendjemand (über den) Ritualherrn in Bosheit gesprochen hat,
20
132
--
soll(en) jetzt in jenem Haus der Gottheit Verfluchung, E[i]d und Unreinheit wie die
ḫašuwai
-Pflanze werden
21
133
--
und sie soll(en) wie die
ḫašu[wai]
-Pflanze ge[wa]chsen sein!
134
--
Und dann soll [n]iemand die üppige
ḫašuwai
-Pflanze [pfl]ücke[n]/[zerst]ampfe[n]
22
können!“
30
Wort ist auf Rand geschrieben.
31
Wort ist auf Rand geschrieben.
19
Vgl. zu diesem Abschnitt auch HW
2
Ḫ 469.
20
Vgl. HW
2
Ḫ 469b: „Wenn v[or] der Gottheit irgendjemand über den Ritualherrn in böser Absicht gesprochen hat, ...“
21
Text Sg.
22
Die Ergänzung zu
[wa]ršuwanz[i
„pflücken“ nach S. Melzer. HW
2
Ḫ 469b liest [
pu]ššuwanz[i
„zerstampfen“. Der Infinitiv von
puššai
- müsste aber eigentlich
puššawanzi
lauten.
Editio ultima:
Textus
15.02.2016;
Traductionis
10.02.2016